<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[kk 的小說儲藏室:: 痞客邦 PIXNET ::]]></title>
    <link>http://guestkk.pixnet.net/blog</link>
    <description><![CDATA[用來放自己作品的地方，有什麼感想歡迎留言。]]></description>
    <pubDate>Fri, 30 Nov 2007 13:10:46 +0000</pubDate>
    <managingEditor>guestkk@not-valid.com (guestkk)</managingEditor>
    <copyright>Copyright &amp;copy;2003-2009 guestkk,Pixnet Digital Media Coporation. All rights reserved.</copyright>
    <generator>PIXNET Media Digital Coporation</generator>
    <language>zh</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 淚語之音 序幕 之二)]]></title>
      <link>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13750065</link>
      <guid>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13750065</guid>
      <description><![CDATA[&gt; &gt; 文章風格？句子風格？
&gt; 我問的是上面這兩個。

其實還是普通的句子構成比較習慣吧


像我提出做例子的那幾個句子，之所以說很有翻譯的奇幻小說風格一方面就是那種形容詞與語句的堆疊感…這種句子看多了以個人來說會很快覺得有倦怠感，比較不容易對角色感情做出投入(因為比較難想像這樣一個角色在面前念出這樣的句子)

&gt;&gt; 喜歡西方奇幻還是日式小說？
&gt; 你若把其他幾個也做說明那就更棒了

這方面的話，始終先入為主，我還是喜歡日式作品的天馬行空，不太喜歡西方奇幻那種綁手綁腳感


不過話說，就因為西方作品的角色與世界觀夠「平衡」，所以只要作品寫到後期一把格局寫大那種世界觀整個鮮明的連帶感與氣勢是日式作品很難做的成功的]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[&gt; &gt; 文章風格？句子風格？
&gt; 我問的是上面這兩個。

其實還是普通的句子構成比較習慣吧


像我提出做例子的那幾個句子，之所以說很有翻譯的奇幻小說風格一方面就是那種形容詞與語句的堆疊感…這種句子看多了以個人來說會很快覺得有倦怠感，比較不容易對角色感情做出投入(因為比較難想像這樣一個角色在面前念出這樣的句子)

&gt;&gt; 喜歡西方奇幻還是日式小說？
&gt; 你若把其他幾個也做說明那就更棒了

這方面的話，始終先入為主，我還是喜歡日式作品的天馬行空，不太喜歡西方奇幻那種綁手綁腳感


不過話說，就因為西方作品的角色與世界觀夠「平衡」，所以只要作品寫到後期一把格局寫大那種世界觀整個鮮明的連帶感與氣勢是日式作品很難做的成功的]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Nov 2009 09:49:15 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 淚語之音 序幕 之二)]]></title>
      <link>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13743131</link>
      <guid>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13743131</guid>
      <description><![CDATA[&gt; 如果純粹就你個人觀感來說，
&gt; 你比較喜歡哪種風格呢?

哪種風格的意思是？？

文章風格？句子風格？
喜歡西方奇幻還是日式小說？

我沒辦法看出來你是在問哪個說XD]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[&gt; 如果純粹就你個人觀感來說，
&gt; 你比較喜歡哪種風格呢?

哪種風格的意思是？？

文章風格？句子風格？
喜歡西方奇幻還是日式小說？

我沒辦法看出來你是在問哪個說XD]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Nov 2009 09:49:15 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 淚語之音 序幕 之二)]]></title>
      <link>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13694695</link>
      <guid>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13694695</guid>
      <description><![CDATA[&gt; 你後面看了嗎?
&gt; 會不會覺得也是有同樣的情形發生?

看了

同樣的情形指的是用詞方面的？
如果是的話，只有這個比較明顯…

至於句子的感覺的話其實也是這篇最明顯XD]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[&gt; 你後面看了嗎?
&gt; 會不會覺得也是有同樣的情形發生?

看了

同樣的情形指的是用詞方面的？
如果是的話，只有這個比較明顯…

至於句子的感覺的話其實也是這篇最明顯XD]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Nov 2009 09:49:15 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 淚語之音 序幕 之二)]]></title>
      <link>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13679391</link>
      <guid>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13679391</guid>
      <description><![CDATA[&gt; 看到這種說法我還挺意外的。
&gt; 可以詳述嗎?

小說體的文章配上口語比較會用的名詞的關係吧XD…

&gt; 其實是刻意要讓它怪，
&gt; 會很不通順嗎?

很有翻譯小說的感覺XD

看過不少奇幻文學翻過來的文句子都有這種感覺…
某方面來說算成功？(死]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[&gt; 看到這種說法我還挺意外的。
&gt; 可以詳述嗎?

小說體的文章配上口語比較會用的名詞的關係吧XD…

&gt; 其實是刻意要讓它怪，
&gt; 會很不通順嗎?

很有翻譯小說的感覺XD

看過不少奇幻文學翻過來的文句子都有這種感覺…
某方面來說算成功？(死]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Nov 2009 09:49:15 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[(Re: 淚語之音 序幕 之二)]]></title>
      <link>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13668818</link>
      <guid>http://guestkk.pixnet.net/blog/post/9618769#comment-13668818</guid>
      <description><![CDATA[&gt; 您也知道我上面那位的性子和他等到您之後會做什麼

話說用「性子」這個詞，我雖然是台灣人但我第一直覺反應還是把它做「男朋友」解…

&gt; 現在我就暫時不管哪方面都不計較吧
&gt; 但這次的任務會讓我負責上面絕對是有它的道理在
&gt; 看來上面那位將會把他所有的寵溺淹沒您

句子念起來好像有點怪？

&gt; 畢竟在著附近我認識知道這件事內情而且又有能力幫忙的好人就只有他了
        ^^這]]></description>
      <content:encoded><![CDATA[&gt; 您也知道我上面那位的性子和他等到您之後會做什麼

話說用「性子」這個詞，我雖然是台灣人但我第一直覺反應還是把它做「男朋友」解…

&gt; 現在我就暫時不管哪方面都不計較吧
&gt; 但這次的任務會讓我負責上面絕對是有它的道理在
&gt; 看來上面那位將會把他所有的寵溺淹沒您

句子念起來好像有點怪？

&gt; 畢竟在著附近我認識知道這件事內情而且又有能力幫忙的好人就只有他了
        ^^這]]></content:encoded>
      <pubDate>Fri, 27 Nov 2009 09:49:15 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
